zdanie przyczynowe

sterowniki plc

Temat: tłumaczenie inskrypcji z nagrobka biskupa
Wykluczam w tym wypadku jakiekolwiek zdanie względne po zaimku "cuius" i sądzę, że chodzi o dwa coniunctivy iussivy ("habeat" i "requiescat"), a zatem "niech jego dusza ma życie wieczne oraz niech spoczywa w pokoju świętym". Co się zaś tyczy zdania po spójniku "quia", to jest to zdanie przyczynowe, lecz Twoje tłumaczenie, Ogniomistrzu, jest nieco niedokładne, albowiem donante Domino to ablativus absolutus, więc owo zdanie będzie w tłumaczeniu wyglądało następująco: " Ponieważ zawsze wyróżniał się współczuciem i dobrocią, gdy Bóg go obdarzał." Forma "reverendus" to właściwie part. fut. pass. (gerundivum) od "revereri", ale tłumaczenie go jako...
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=520



Temat: Ablativus absolutus - ?
...z participium tworzysz czasownik w formie osobowej. Inna sprawa,że przy tłumaczeniu na j. polski ablatius absolutus jest dwuznaczny; więc które z tych słówek wybrać?? Troszkę trzeba się podomyślać z kontekstu, bo nie każde z nich zawsze pasuje. Ale prawie zawsze na początek warto przetłumaczyć abaltivus absolutus przez zdanie czasowe (czyli: zaczynając od słówka: "kiedy" i najczęściej tak jest dobrze. Czasami jeszcze pasuje zdanie przyczynowe "ponieważ", pozostałe możliwości są raczej rzadkie Participium praes.(czyli np. takie, jakie było w naszym przykładzie: veniente) używamy, aby wyrazić czynność równoczesną z czynnością w zdaniu nadrzędnym(tutaj zdaniem nadrzędnym było discipuli surgunt) . Partic. perf. pass. używamy, aby wyrazić czynność uprzednią w stosunku do zdania nadrzędnego: np. takie zdanie: Bello finito dux...
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=2651


Temat: 1 P 2:3 a Ps 34:8a imię Boże w NT - cytat ze ST
...przez adresatów tego pokarmu i przekonaniu się, że Pan jest dobry. Rzeczywiście, zachętę do spożywania pokarmu opieramy zazwyczaj na bezpośrednim doświadczeniu smakowym, którym jest skosztowanie potrawy. Posługując się obrazem pokarmu, Autor 1 P stosuje również właściwą dla niego motywację. Zdanie mówiące o skosztowaniuu rozpoczyna się od partykuły ei, która najczęściej wprowadza warunek, w naszym przypadku jednak rozpoczyna zdanie przyczynowe o wymowie zdecydowanie pozytywnej. Ma ona znaczenie podobne jak w 1 P 1, 17; 4, 14. 17. 18. Dlatego należy ją rozumieć i tłumaczyć w sensie: `skoro, jeśli tylko'. Jeżeli tylko adresaci Listu zasmakowali, jak dobry jest Pan, powinni gorąco zapragnąć tego mleka. Czasownik geuomai rzeczywiście oznacza `skosztować, spróbować jak smaruje' jakaś potrawa, por. Mt 27, 34; J 2, 9. Jednak w naszym kontekście...
Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1079


Temat: problem z "późnym" ACI
...to raczej zdania podmiotowe, wyjaśniające, rozszerzające etc... ale nie skutkowe Zgodny z panem, ze to nie jest zdanie skutkowe, lecz, przepraszam, w żadnym razie nie jest to zdanie podmiotowe. Zdanie podrzędnie podmiotowe zastępuje podmiot zdania głównego, lecz w zdaniu Laudat Africanum Panaetius quod fuerit abstinens jest podmiot zdania głównego – rzeczownik Panaetius. Zdanie podrzędnie quod fuerit abstinens jest bez wątpliwości zdanie przyczynowe quod causale,
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=4264


Temat: De bello Gallico, II, 8 - Trudny fragment!
...TERAZ ZACZYNA SIĘ NAPRAWDĘ TRUDNY FRAGMENT... loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis, ubi castra posita erant, ukształtowanie terenu przed obozem jest strategicznie dogodne do uformowania szyku bojowego, ponieważ to wzgórze, gdzie był rozbity obóz, * loco - czemu nie jest w nom?! o co chodzi?! * natura - czy to abl. limitationis? DOsł: miejsce dogodne co do natury/krztałtu? *, quod is collis, - krótkie zdanie przyczynowe - quod jako ponieważ? *ad aciem instruendam - gerundivum w funkcji gerundium?? paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, mało od równiny wysokie, tak było z przodu otwarte na szekokośc, ile miejsca zajełoby rozstawienie szyku bojowego. * paululum ex planitie editus - czyli: niewysokie? Dla mnie gramatycznie to ma sens tylko, jeżeli paulum potraktuj...
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=3092


Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
..."gdy"), przyczyny ("ponieważ"), przyzwolenia ("chociaż") i warunku ("jeśli"). 1. Romulo regnante Romani bellum gerebant. - zdanie czasowe Gdy Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę. Za panowania Romulusa Rzymianie prowadzili wojnę. To zdanie powinno się przetłumaczyć jako czasowe, ze względu na logikę, po prostu pasuje, ale gdybyś się uparł, mogłoby też tak wyglądać: - zdanie przyczynowe Ponieważ Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę. - zdanie przyzwalające Chociaż Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę. - zdanie warunkowe Jeżeli Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę. Wybierasz ten rodzaj zdania, który najbardziej odpowiada do treści... czyli zdanie warunkowe (jeżeli) w tym przypadku zupełnie nie pasuje
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=3105


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • orientmania.htw.pl