sterowniki plc
Temat: problem z "późnym" ACI
Martinusie, tylko się nie podpalaj niczym Kmicic. A te przykłady co podałeś, to to są zdania skutkowe, dobrze myślę? Chodzi mi o to, że jasne, że przez guod również i starożytni wyrażali zdania przez nasze że, ponieważ, ale tam gdzie późniejsi robili quod, klasyczny rzymianin zrobiłby ACI. Ten tekst co tłumaczyłam, niestety nie posiadam już tego tekstu, był napakowany zdaniami quod, więc uznałam, że człowiek owy nie pisał łaciną klasyczną, gdy nagle ni skąd ni zowąd nagle pojawia mi sie acc. i infinitivus po...
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=4264
Temat: Jakie to zdania podrzędne?
Pisistratus primus Homeri libros confusos antea sic disposuisse dicitur, ut nunc eos dispositos habemus. “Siciliam Verres per triennium ita vexavit, ut ea restitui in pristinum statum nullo modo possit” – Cicero ait. A może to w ogóle nie są zdania podrzędne? Zapowiedniki 'sic' i 'ita' naprowadziły mnie na zdania skutkowe i podmiotowe, ale w nich wymaganych jest coniunctivus, a tutaj takiego nie widzę. Z góry dzięki za odpowiedź.
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=5152
Temat: problem z "późnym" ACI
w żadnym razie nie są to zdania skutkowe - np. Laudat Africanum Panaetius, quod fuerit abstinens. absolutnie nie może uchodzić za zdanie skutkowe. ze względu na semantykę można je różnie zakwalifikować, są to raczej zdania podmiotowe, wyjaśniające, rozszerzające etc... ale nie skutkowe
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=4264
Temat: Konjunktiv II
...albo "hatten geschnitten"... 3. Zdania porównawcze z "als ob". Mam zdanie Ich hatte das GefÄźhl, (ich bin im siebsten Himmel) ------> Ich hatte das GefÄźhl, als ob ich im siebten Himmel gewesen wĤre. Czy ta druga część zdania zależy od tego w jakim czasie jest ta pierwsza część? bo np. w p tym przypadku jest tak : Er benimmt sich so, als ob er der Kaiser von China wĤre. / { er ist der Kaiser von China }. Jest tu taka zależność? 4. Zdania skutkowe z "zu... als dass" jak to sie wogole tłumaczy? Bo myślałam że " coś jest tak bardzo jakieś , że aż..." Mam takie zdanie: Das Auto ist zu teuer. Ich kann es mir nicht leisten. czyli Auto jest za drogie. Nie stać mnie na nie. Das Auto ist zu teuer, als dass ich es mir leisten kÄśnnen. (dlaczego nie ma tu już "nicht"? jak to przetłumaczyć? zaprzeczenie znajduje sie w "als dass"? czy gdzie? bo nie...
Źródło: forum.germanin.pl/viewtopic.php?t=250